Regulile CNA cu privire la traducerea filmelor prevăd, cel puțin în România, nu doar o doar o translatare mot-a-mot ci și o adaptare la specificul local, pentru ca telespectatorul să fie corect informat. Astfel, ultimul film din franciza de mare succes Mad Max a fost tradus în România ca “Dana Budeanu-Origini”.

timesnewroman.ro: În acest mod telespectatorii vor ști exact la ce să se aștepte. Cu toate acestea, mulți traducători critică această versiune, explicând ca numele nu ia în considerare ce se întâmplă efectiv în film unde personajul “Furiosa” abia de are 30 de replici. “Dana Budeanu are 30 de replici doar în primul minut al emisiunii sale”, spun criticii.

Filmul va intra în cinematografe de săptămâna viitoare și prezintă povestea unei femei ce trăiește într-o lume apocaliptică în care toată civilizația s-a năruit și cei rămași trebuie să supraviețuiască într-o zonă plină de praf, mașini care consumă mult și oameni sălbatici, adică exact ca Ilfovul. (sursa)

Articolul precedentRafila: Nu ducem lipsă de resurse umane calificate, ci repartiţia nu e echilibrată. În Bucureşti avem de două ori mai mulţi medici
Articolul următorPățania unor români pe unul dintre cele mai mari aeroporturi din țară. Avionul a plecat fără ei